Saturday, March 31, 2012

Sesat Dalam Terjemahan

I was watching the prime time news on one well known TV station. When a breaking news about a possible recurring Bird Flu epidemic in Vietnam was aired. It drew my attention obviously as I was in the National Eradication Program for that very same thing once. Pembaca berita tu dengan muka confident, nada suara amat terlatih serta susunan ayat yang jitu nahunya, berkata ...."pihak berkuasa kesihatan Vietnam telah mengambil langkah berjaga2 dengan menabur SERBUK LIMAU di sekitar kawasan terjangkit". I was like, ...what the horlicks ..?. Obviously, penulis berita tu mungkin dengan mudahnya telah 'menyalin-tampal' berita tu dari sumber berbahasa Inggeris dan translated it directly into Bahasa. They possibly picked up .. LIME POWDER in that English source, yang sebenarnya merujuk kepada 'Calcium Carbonate' atau lebih dikenali sebagai SERBUK KAPUR di Malaysia. Semestinya ramai penonton malam tu tertanya2, macamana agaknya rupa SERBUK LIMAU tu, dan mungkin ramai yang beriya2 makan limau dengan banyak sebab nak mengelak selsema burung. Yang buat aku agak sedih, macamana editor billik berita TV tu boleh terlepas menda tu.

Then not so long ago also, aku ada baca dalam satu sisipan akhbar arus perdana berbahasa melayu, mengenai seorang pemuda kelainan upaya yang dilahirkan tanpa kedua belah tangan dan mencapai banyak kejayaan dalam hidupnya. Very inspiring, it got me hooked reading about his success story despite his condition. Bukan setakat dirinya berjaya .. malah, gemar membantu orang lain termasuk lah orang2 yang dilahirkan sempurna. Kudos to him. But not the writer of that article. Sebab dia ada mengungkapkan kata2 dalam Bahasa Inggeris yang biasa kita dengar ... "Giving a hand, with a leg" dan terjemahan yang dia bubuh dalam kurungan "Memberi TANGAN dengan kaki"!!(patutnya Memberi BANTUAN dengan kaki). Apa dah jadi?, dan dalam kes suratkhabar ni pun ... macamana editor dia boleh lepas untuk disiarkan?. 

Dalam kedua2 kes diatas, aku ambil inisiatif menulis emel kepada kedua2 pihak berkenaan. Entah lah, samada diorang baca atau tidak. Tapi aku tak boleh tahan tengok that very glaring mistake, especially untuk organisasi tersusun yang mempunyai kepakaran khusus dalam bahasa baik untuk penulisan atau penyiaran.

I thought bad translation only happens in pirated DVDs or B grade movies' subtitles. Diorang mesti guna perisian macam "Google Translate" untuk buat subtitle tu semua. Itu yang keluar terjemahan macam ni ... "aku akan bentuk badan keluarkan nya" untuk dialog "I will figure out things" atau, "asap yang suci!!!" untuk "holy smokes!!!". Aku teringat kisah Blogger cun dan famous, Puan Nurul Ain Abd Salam pasal kes dia kena kutuk sebab orang tertekan Google Translate masa baca Blog dia ... hilarious.

Tapi rupanya ...., entah lah .. aku bukan pakar dalam hal2 macam ni. Tapi ada sesetengah perkataan yang di terjemah tu buat tekak aku macam nak tumbuh bulu. Ada sekali tu masa duk belek2 suratkhabar tempatan jugak, aku terbaca tajuk berita macam ni ... "Majlis Pelancaran Runut Bunyi Telah di Sempurnakan ...". Hmmm, satu perkataan baru la kot pada pandangan aku. Sebab masa aku ambik SPM ke SRP ke .. tak pernah terjumpa perkataan ni. Kalau tengok secara direct, entah apa maksud nya. Tapi bila baca artikel tu betul2 baru paham... "Soundtrack" rupanya runut bunyi tu. Kenapa tak di berikan satu istilah yang lebih menggambarkan maksud? Aku cuma pandai tanya je lah, jawapan aku tak tahu. Then dia mentioned pulak, kebanyakan lagu yang terkandung dalam Runut Bunyi adalah merupakan lagu2 "Malar Hijau". Hmmm lagi aku ... malar hijau?? then aku perasan ... owh, "ever green" maksud dia. Kenapa tak  cipta sendiri perkataan yang lebih straight forward (tegak kedepan?? :-P)

Aku tak jumpa pulak artikel yang cerita pasal lagu 'Minus One', apa istilah terjemahan kita nak pakai agaknya ... lagu 'Tolak Satu'?... boleh aku guna dalam urusan harian dengan kawan2. "Eh, ko ada lagu 'tolak satu' ombak rindu tak?, ko 'gigi biru' kan ke handset aku... boleh macam tu?? Hmmm lagi aku.., memikirkan pelbagai istilah yang akan muncul. Menggeleng2 kepala aku lantas menghirup air minuman bertapis dari botol plastik ni. Ehh, ada jugak bad translation atas botol ni ... "Do Not Litter" - "Jangan Diisi Semula". Apa nak jadi ...

Monday, March 26, 2012

A Sincere Submission


KepadaMu Kekasih

KepadaMu Kekasih
Aku berserah
Kerana ku tahu Kau lebih mengerti
Apa yang terlukis di cermin wajahku ini
Apa yang tersirat di hati
Bersama amali

KepadaMu Kekasih
Aku bertanya
Apakah Kau akan menerimaku kembali
Atau harus menghitung lagi
 Segala jasa dan bakti
Atau harus mencampakku ke sisi
Tanpa harga diri

Hanya padaMu Kekasih
Aku tinggalkan
Jawapan yang belum ku temukan
Yang bakal aku nantikan
Bila malam menjemputku lena beradu

KepadaMu Kekasih
Aku serahkan
Jiwa dan raga
Jua segalanya
Apakah Kau akan menerima penyerahan ini
Apakah Kau akan menerimaku
Dalam keadaan begini

Sunday, March 25, 2012

The Tune I'm Humming To

I Won't Let Go - Rascall Flatts


It’s like a storm
That cuts a path
It breaks your will
It feels like that
You think you're lost
But you're not lost
On your own
You're not alone

I will stand by you
I will help you through
When you’ve done all you can do
And you can’t cope
I will dry your eyes
I will fight your fight
I will hold you tight
And I won't let go

It hurts my heart
To see you cry
I know it’s dark
This part of life
Oh, it finds us all
But we’re too small
To stop the rain
Oh, but when it rains

I will stand by you
I will help you through
When you’ve done all you can do
And you can’t cope
I will dry your eyes
I will fight your fight
I will hold you tight
And I won't let you fall

Don’t be afraid to fall
I’m right here to catch you
I won't let you down
It won't get you down
You're gonna make it
Yeah, I know you can make it

Cause I will stand by you
I will help you through
When you’ve done all you can do
And you can’t cope
And I will dry your eyes
I will fight your fight
I will hold you tight
And I won't let go

Oh I’m gonna hold you
And I won't let go
Won't let you go
No, I won't